Blogia
carlosmartinez

No se aceptan devoluciones

 

Cuando esta mañana comenté La vida inesperada puse a parir con toda lógica el ridículo doblaje de un filme español. Ha sido todavía peor lo de esta tarde. He querido comprobar hace un rato en Internet de que el melodramón lacrimógeno mexicano No se aceptan devoluciones no estuviese hablado en inglés completamente, dado su gran éxito en USA (la película mexicana más taquillera en la historia de EEUU), porque no me creía que fuese cierta la chapuza que intuía. Mis temores eran ciertos: el filme está hablado en inglés en parte, pero también en un castellano claramente con acento mexicano, de hecho hay una escena de juicio donde el protagonista necesita un aparato de traducción para entender lo que se dice. Pues bien: lo han doblado completamente al castellano de aquí, sin respetar lo que ya estaba hablado en castellano-mex en la VO y sin respetar los equívocos con el inglés. Probablemente la mayor chapuza que he visto en una sala de cine en muchos años, me cuesta trabajo pensar qué se les ha pasado por la cabeza a los responsables de la distribución española para cometer semejante tropelía.

En cuanto al filme, me parece un horror, solo puedo entender su éxito en USA por la gran colonia de habla hispana allí. Que nadie se lleve a equívoco por el trailer que se ha visto en cines, el filme no es una comedia salvo en momentos aislados, es un melodramón de tomo y lomo carente de la falta de pudor y sentido del ridículo que sí tenían Buñuel y los grandes del melodrama mexicano clásico, con un protagonista lamentable (además es el director), una niña abofeteable y una escena final que produce vergüenza ajena. Esta suerte de Kramer contra Kramer mexicano me parece de lo peor del año, digno de ser devuelto a la productora aunque no dejen en el título. De todas maneras, ni siendo el engendro que es merecía el castigo en forma de doblaje que ha sufrido.

0 comentarios