Blogia
carlosmartinez

Y de repente tú

Resultado de imagen de the trainwreckResultado de imagen de the trainwreck

 

Resultado de imagen de the trainwreck

Y empecemos por el título: he sido incapaz de encontrar el significado del original trainwreck, agradecería si hay algún lector que lo conozca, que me lo haga saber. Lo que sí sé es que el moñas que lo ha traducido por Y de repente tú merece mi habitual premio Don Erre que Erre, por repentinamente apagársele las ideas para buscar un título español medianamente apetecible, y no uno tan sobado.

En cuanto a la película, nueva tontería de ese vendedor de humo que es Judd Apatow, que según sus fans es el rey de la comedia actual americana, y que según los detractores entre los que me cuento, siempre hace la misma película o serie de televisión, sea con Seth Rogen, Adam Sandler, Lena Dunham o Amy Schumer, a saber, personaje peterpanesco que se niega a crecer, personajes alrededor que van por la misma onda, comedieta con argumento sobado pero con unos cuantos eructos y pedorretas para dar gato liebre, y si es película, dos horas o más de duración para que se note que el tipo es importante. Trainwreck es otra comedia romántica más, con una actriz como Schumer que promete más en televisión de lo que da aquí como actriz y guionista, y con un buen reparto de secundarios (entre ellos una irreconocible Tilda Swinton, os aseguro que es la de la segunda foto), pero que no aporta nada nuevo. Apatow sigue siendo un sobrevalorado, y su nuevo filme, una mediocre película.

2 comentarios

carlos martinez osorio -

Josep María, eso sería train wreck por separado. Creo que lo he encontrado en un diccionario finalmente, y no tiene que ver exactamente con trenes...

Josep Maria -

En alguna crítica leí que el título significa "descarrilamiento" (si es que tal palabra existe). En el diccionario veo que entre las acepciones de "wreck" figuran "naufragio" y "colisión"...